昨天樱桃组发布了《空洞骑士:丝之歌》的将持4号补丁,意图修改被国内玩家诟病已久的续关简体中文翻译问题,但根据社区玩家反馈,注反WhatsApp%E3%80%90+86%2015855158769%E3%80%91smeal%20pump%20hoist%20for%20sale%20craigslist新版翻译质量依旧难以接受,馈樱虽然较上版翻译改正了许多对话方面漏翻、桃组题错翻与添油加醋的官方歌新翻译问题,但新版翻译却带来更多问题,版翻包括boss与地点名称翻译改变不当,译问翻译与前作名称不一致,将持甚至闹出了“苔藓母主”这样的续关WhatsApp%E3%80%90+86%2015855158769%E3%80%91smeal%20pump%20hoist%20for%20sale%20craigslist笑话等。

因此,馈樱樱桃组关于4号补丁新版的桃组题翻译问题做出了回应,表示会持续关注社区玩家们的官方歌新反馈,并承诺不会发布不达标的版翻翻译版本。

原文如下:
非常感谢各位对公测版简体中文翻译提出的意见与反馈,这些对我们帮助很大。
在此有两点需要说明:我们完全赞同角色名、地名等专有名词原则上应与原文保持一致,仅当现有译名存在歧义或错误时,才考虑调整特定名称。
我们承诺绝不会发布未达到社群标准的翻译版本,并将持续密切关注玩家们的反馈。
(責任編輯:熱點)